Thursday, July 15, 2010

Traducción de un poema de Coleridge (hijo)

Nunca escuché hablar de Hartley Coleridge hasta que algien colgó este poema en Facebook. Añado no sin vergüenza que he leído poco a su famoso padre. Pero, más allá de todo, es un hermoso poema. Lo he traducido torpemente —cómo si no— al castellano sin rima ni métrica regular, intentando conservar su duro significado. Ojalá lo disfruten....


Eterno niño, aún niño era cuando los años

HARTLEY COLERIDGE

Eterno niño, aún niño era cuando los años
Habían pintado ya la hombría en mi mejilla…

Porque viví como quien ha nacido a salvo de la muerte;
Un pródigo derrochador de sonrisas y de llanto,
Jamás añoré esperanza alguna, ni conocí el temor.

Pero aún el sueño más dulce es sólo un sueño, y al despertar,
Desperté para siempre. En un instante estuve, a la vanguardia
De mis tiempos, con todas las deudas del deber

A mis espaldas. Sin haber sido niño ni hombre,
Joven ni sabio, he descubierto el gris en mis cabellos,
He sido derrotado en la carrera que nunca emprendí:
Un diciembre presuroso ha malogrado mi tardía primavera,
Y sigo siendo un niño aunque sea ya un anciano,
El tiempo me debe los innumerables años ya perdidos.



Long time a child, and still a child, when years
BY HARTLEY COLERIDGE

Long time a child, and still a child, when years
Had painted manhood on my cheek, was I,—
For yet I lived like one not born to die;
A thriftless prodigal of smiles and tears,
No hope I needed, and I knew no fears.
But sleep, though sweet, is only sleep, and waking,
I waked to sleep no more, at once o’ertaking
The vanguard of my age, with all arrears
Of duty on my back. Nor child, nor man,
Nor youth, nor sage, I find my head is grey,
For I have lost the race I never ran:
A rathe December blights my lagging May;
And still I am a child, tho’ I be old,
Time is my debtor for my years untold.

No comments:

Post a Comment