Powered By Blogger

Friday, April 1, 2011

Traducción del poema "Frank Drummer"

 Boca del Spoon River en Havana, Illinois. 1898 Havana Public Library.
Es el Día de los Tontos. Es la más democrática de las fiestas: nadie tiene razón alguna para sentirse excluido.

Ya antes he colgado en este blog mis traducciones de los poemas "
Harry Wilmans", "Walter Simons" y "Cassius Hueffer", de la Spoon River Anthology de Edgar Lee Masters. Siendo 1 de abril, me pareció apropiado colgar la traducción de "Frank Drummer", uno de los poemas más cortos del libro.

El poema, a pesar de su brevedad, describe perfectamente el inicio de la locura, la bifurcación entre la realidad y esa otra realidad que ven los locos, los que no pueden expresar aquello que los estremece. Edgar Lee Master dijo alguna vez que en sus años de escuela secundaria hubo una época en que leía incesamente la Enciclopedia Británica. Happy April Fools' Day. 


Aquí tienen mi traducción y, un poco más abajo, el original inglés.




Frank Drummer
                                              Edgar Lee Masters


SALIR de una celda a este lugar sombrío…
¡El fin de todo llegó a los veinticinco!
Mi lengua no lograba decir lo que me estremecía
y el pueblo me tomó por un idiota.
Pero en el principio había una visión tan nítida,
Un propósito noble y urgente aquí en mi alma
Que me impulsó a tratar de aprender de memoria
La Enciclopedia Británica.




Frank Drummer

                                              Edgar Lee Masters

OUT of a cell into this darkened space--
The end at twenty-five!
My tongue could not speak what stirred within me,
And the village thought me a fool.
Yet at the start there was a clear vision,
A high and urgent purpose in my soul
Which drove me on trying to memorize
The Encyclopedia Britannica!

No comments:

Post a Comment